Posts
Shall this lifelessness forever persist? By Jaun Elia
This poem, originally titled “Bay Dili Kya Yun Hi Din Guzar Jayenge” by Jaun Elia, evokes a deep sense of disillusionment with life and the inevitability of mortality. The translation, "Shall this lifelessness forever persist?" , reflects these themes, emphasizing existential despair and the brevity of existence. Translated by Mason Carter.
Translation: "Shall this lifelessness forever persist?"
Shall this lifelessness forever persist?
These days slip by like shadows missed.
Living on, merely a husk of breath—
Shall we survive to only taste death?
Dancing in the fading twilight’s gleam,
Yet all will scatter like a broken dream.
These spirits, forlorn, enslaved by dawn,
Shall toil once more—by day withdrawn.
How fair thou art, how my soul doth ache,
That we, like dust, must death partake.
A mercy, it seems, the secrets untold,
For as we came, so death takes hold. Translated by: Mason Carter