This translation of Jaun Elia’s haunting poem, "Gaahe Gaahe Bas Ab Yehi Ho Kya," delves into the melancholic reflection of a heart grappling with the notion of finality and the remnants of past connections. The poem portrays a sense of existential desolation and nostalgia, where the speaker questions the significance of fleeting encounters and the diminishing intensity of once-passionate emotions. Through vivid and sorrowful imagery, Elia conveys the poignant realization of love and life slipping away, leaving behind a desolate and introspective void.
Translation: "Is This Now the End?"
Is this now the end, from time to time?
Meeting you has brought me joy, has it not?
Are you now receiving me with such warmth,
Yet have you wholly forgotten me?
Do you still remember our dreams of yore?
Have you grown sad upon meeting me again?
A mere thought crossed my mind, perhaps:
Do you ponder now, do you ponder still?
My life seems but a shadow, a mere ghost,
Yet you remain my life, do you not?
What of love, is it truly eternal?
Is this the final meeting, do you believe?
Yes, the atmosphere here is faintly still,
Are you now a beacon, sharply bright?
All my jests fall ineffectual, unheeded,
Have you traveled far beyond my reach?
Is the flame of hope now extinguished?
Upon this ocean, I am parched and worn,
Are you still drifting, lost to me?
Translated by:
Mason Carter