How Happy They Must Live by Jaun Elia

Table of Contents

This poem, originally titled “Kitnay Aish Se Rehtay Honge” by the renowned Urdu poet Jaun Elia, explores the ambiguity and heartache of unreciprocated love. The poet muses over the happiness and pride of those who captivate the beloved, while he languishes in solitude. The translation, "How Happy They Must Live", presents this melancholy reflection, with the beloved portrayed as "she" to convey the ambiguity typical in Urdu poetry. Translated by Mason Carter.

Translation: "How Happy They Must Live"

How happy they must live, with pride so bright,
What manner of souls doth she cherish, in her sight?

At dusk, those carefree spirits draw near,
To witness my dimming flame, without fear.

She, who comes not, was never mine to claim,
What need of those who come, if they are the same?

In the gentle breeze of her memory’s breath,
My locks scatter, like the winds of death.

O friends, speak of her arms, so fair and grave,
Those who embrace them must fall to the grave.

When my breath ceases, the cries will resound,
Even after I pass, breaths will still surround.

Translated by:
Mason Carter

Related Posts

Post a Comment